Fordítanék fájdalmamban

Trychydts | | | 2010., szeptember 27., 12:05 | | |

Kicsit nehezen zökkenek vissza a munkába. Kitaláltam egy új finom sértést, de ezt inkább elteszem a szerepjátékra; Balutól pozitív szakvéleményt kaptam, márpedig neki értenie kell ehhez. Viszont ezenközben összefutottam a Google Translatorral, aminek a magyar fordítókája még nincs teljesen kész. Elég fura dolgok jönnek ki belőle, a múltkor románról kellett volna elolvasnom valamit, de csak nagy röhögés lett belőle:

Emlékszem egy régi mondás, hogy ha azt akarjuk fogni egy embert, aki fut, akkor gyorsabban futottak, mint ő, vagy megtalálni egy parancsikont. Tehát ha azt akarjuk, hogy a lisszaboni célkitűzéseket kell fogni az Egyesült Államok, majd Kína – amely az utóbbi időben elég gyors ahhoz, – és India. Hiszem, hogy meg kell használni hírszerző találni hivatkozást.

Persze a zseniális mondásomat is elferdítette, de ha már, akkor gondoltam, megnézem, mire megy a klasszikus Karinthy-féle félrefordítási gyakorlattal. 2006-ban a HVG még egészen költői dolgokat tudott kihozni ebből a gépi ide-oda fordítgatással. A Translator ennél azért már fafejűbb, elég intelligens ahhoz, hogy a fordítás egy idő után már eljusson oda, ahol már tényleg mindig ugyanazt adja vissza ide-oda fordítgatással. Tehát az Ady eredetiből

Jöttem a Gangesz partjairól,
Hol álmodoztam déli verőn,
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm.

Nekem most ez lett az abszolút végeredmény:

Azért jöttem, hogy a bank a Gangesz, ahol az álmok a dél-beat. A szívem egy nagy harangvirág és finom remegés: az erő alkalmazását.

Karinthy még mindig jobb, de a gépeket egyre nehezebb átverni.