Gibsont fordítotam

Trychydts | | | 2009., május 03., 20:41 | | |

Az év sikerélménye: újrafordítottam a Johnny Mnemonic című novellát. (Tehát nem a regényt, amit a film után adtak ki, hanem az eredeti, a Burning Chrome-ban is megjelent történetet.) A most előkészülés alatt álló fotó-projektemhez ugyanis sok nagy tisztaságú Gibsonra van szükség, és hát, hogy finom legyek, ez a Valhalla Páholy féle kiadás nem éppen nagy tisztaságú. Ha a fordító valamit nem ért, inkább ír valami másról, és az egyéniség csillogtatása pedig valahogy mindig fontosabb, mint az autentikus fordítás, még akkor is, ha ez némi értelemzavargászással jár. Sok magyarra fordított szereplő motivációi még közelében sem járnak az angol eredetinek, hogy a kisebb, szóhasználatbeli hibákról ne is beszéljek. Úgyhogy most már Trychydts-féle Memória Johnny is van, kár, hogy nem tehetem fel ide, mert annyira tisztelem a francos szerzői jogokat. Úgyhogy a dolog megmarad szigorúan magánfelhasználás keretei között.

Amúgy hatalmas élmény volt Gibsont fordítani, már csak azért is, mert valami szókincs és mondatszerkezetek jellemzik az öreget. De amúgy is, ilyen részletességgel belemászni egy történetbe, feltárni, hogy pontosan mit is akart mondani a szerző, arra megtalálni a megfelelő, de mégis olvasmányos kifejezési formát — tényleg nem volt egy semmi kihívás, de azt hiszem, végül sikerült megfelelnem neki.

Amúgy is közeleg a nyelvvizsga, lehet, hogy még a New Rose Hotelt is lefordítom, bár ott nem végeztek ilyen látványos mészárosmunkát. A Burning Chrome-mal igen, de arra nem lesz szükség a május végi fotózásnál. Ami egyébként, ha lassan is, de kezd összeállni.